这次小编为大家解析的是利兹大学的视听翻译和本地化专业的主要课程内容,这也是近年来考生报考的热门专业之一,它广泛的教学内容和丰富的教学课程吸引了众多学生报考,想要提前预习课程和课程辅导的同学不妨来和小编一起了解一下吧。学习中遇到的任何困难都可以来询问西听的专业老师哦。

一、利兹大学视听翻译和本地化专业课程设置
第一年必修课程
翻译研究的方法和途径
为聋人和听障人士制作字幕和音频描述
计算机辅助翻译简介
本地化和项目管理
字幕:理论与实践
第一年的可选模块(典型选项的选择如下所示)
论文:翻译研究
扩展翻译
字幕项目
国际组织翻译(英语阿拉伯语)
翻译语料库语言学
翻译英语
跨文化管理业务
口译技巧介绍
翻译流派
法律翻译概论
国际组织:背景、理论与实践
机器翻译原理与应用
文学翻译
为专业目的写作
专业法英翻译
专业德英翻译
意大利语英语专业翻译
专业葡英翻译
专业俄英翻译
专业西英翻译
专业英语阿拉伯语翻译
专业法英翻译
专业德英翻译
专业意大利语英语翻译
专业葡英翻译
专业俄英翻译
专业西英翻译
专业英语阿拉伯语翻译
专业阿拉伯语英语翻译
专业英汉翻译
专业阿拉伯语英语翻译
专业英汉翻译
配音和画外音介绍
重述:报道和现场字幕
专业汉英翻译
日英翻译专业
专业汉英翻译
专业日英翻译
二、利兹大学视听翻译和本地化专业课程概述
随着越来越多的平台引入流媒体服务来提供电影和娱乐,视听市场继续增长。视频一直在补充甚至取代网站上的培训、营销内容和文本。随着全球对内容需求的增加,对本土化和可访问性的需求也在增加。这意味着视听和本土化行业所需的专业人士不仅可以制作尽可能多的外语字幕、配音和画外音,还可以为聋人和听障人士提供字幕,为盲人和弱视人士提供音频描述,为难以理解演讲内容的人提供现场字幕。从事视听翻译和媒体本地化是一个令人兴奋的职业,需要优秀的外语知识,以及跨文化交流、字幕和配音、翻译和本地化技术、可访问性、术语和项目管理以及优秀的知识。利兹大学的视听翻译和本地化硕士课程将为您在所有这些领域和语言组合方面做好充分的准备,以增强您的信心和职业前景。核心模块将向您介绍翻译理论、视听翻译、可访问性和计算机辅助翻译的基本概念。您还将受益于全年在专业IT实验室的实践。您将与专业人员合作,使用行业标准软件,通过个人任务和团队项目培养专业技能,模拟现实场景,让您对翻译项目管理和更广泛的翻译行业有更深入的了解。您还将有机会学习我们的翻译研究中心提供的关于机器翻译、多模态、语料库语言学、口译、体裁分析等主题的研究模块。作为国际翻译和口译大学协会(CIUTI)、欧洲语言行业协会(ELIA)和翻译与口译学院(ITI)翻译研究中心还与欧盟机构、联合国和一些私营部门保持特权合作关系。您将在英语和一两种其他语言之间工作,包括中文、法语、德语、意大利语、日语、葡萄牙语和西班牙语。利兹大学的专业翻译和视听翻译实验室支持我们所有的翻译课程,配备60个高端电脑和各种软件工具,用于翻译、字幕、复述、配音、本地化、术语管理和项目管理。本课程除了翻译理论和专业翻译外,还专注于为您提供语言服务行业的各个方面的培训。利兹大学使用不同的教学方法来帮助您培养一系列的实践技能和坚实的理论知识基础。包括讲座和研讨会、互动在线资源和您可以充分利用我们设施的实践课程。此外,利兹大学翻译研究中心定期举办研究和系统讲座,邀请演讲者分享他们作为翻译、口译员、字幕员或项目经理的经验。
以上就是小编对利兹大学视听翻译和本地化专业的课程内容解析啦,如果同学们能够提前预习一下课程内容,那么后续的课程学习你将会感到更轻松一些,如果你需要视听翻译和本地化专业的课前预习指导或者是其他专业的指导,都可以直接联系西听课程辅导哦。








